Das AWO Seniorenzentrum Weststadt in Ulm hat in einem zweijährigen Modellprojekt seinen ambulanten Dienst interkulturell geöffnet - und wurde dabei unterstützt durch eine Förderung des Ministeriums für Arbeit und Sozialordnung, Familie, Frauen und Senioren im "Modellprogramm Pflege".

Ziel des Projektes war es, älteren Menschen mit Migrationshintergrund den Zugang zu Hilfe- und Pflegeleistungen eines ambulanten Dienstes zu erleichtern. Dabei sollten modellhafte Lösungen entwickelt werden, die auf andere übertragen werden können.

Die Idee, den existierenden Ambulanten Pflegedienst interkulturell zu öffnen, entwickelte sich aus dem Wissen, dass in der Ulmer Weststadt etwa 40% der Einwohner über 60 Jahre Migrationshintergrund haben.

 

Erfahren Sie alles über die Entstehung, Planung und Durchführung in unserem Projektbericht:

Download Projektbericht herunterladen

Typ: PDF | Größe: 2MB

 

"Uns verbindet mehr als uns trennt" - unsere Erkenntnis aus dem Kontakt mit vielerlei Kulturen

Die Broschüre "Schätze" zeigt alle Sprachschätze, die wir während des Projektes gefunden haben.

Sprichwörter aus vielen Kulturen zeigen, zwar unterschiedliche Sprachbilder verwendet werden, die dahinstehende Erkenntnis dieselbe ist. So wie hier bei unserem ersten Sprichwort:

 Apfel

Schtze2a

 Interessenten*innen an der kompletten Broschüre erhalten diese nach einer E-Mail an: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

 

Sprichwörter sind die Schätze aller Kulturen. Einige haben wir bei unserer Arbeit zusammengetragen. Sie haben uns daran erinnert, dass Menschen - gleichgültig, woher sie stammen - mehr verbindet als sie trennt.

Proverbs are the treasures of knowledge of every culture. We learned about some of them during our daily work. They reminded us that there is more that binds people – wherever they may come from – than tears them apart.

Des proverbes sont les trésors de toutes les cultures. Nous en avons collectionné quelques - uns pendant notre travail. Ils nous rappellent qu’il y a entre les hommes - quelle que soit leur origine – plus de liens que de barrières.

 Los refranes son el tesoro de todas las culturas. En nuestro trabajo diario, hemos recopilado algunos. Ellos nos recuerdan que los seres humanos tenemos más cosas en común que diferencias, independientemente de nuestra procedencia

Sananlaskut ovat kaikkien kulttuurien aarteita. Olemme koonneet joitakin artikkeliimme. Ne muistuttavat meitä siitä, että ihmisiä yhdistää enemmän kuin erottaa - riippumatta heidän taustastaan.

 Přísloví jsou poklady všech kultur. Některá z nich jsme dali při naší práci dohromady. Připomněly nám, že lidi - bez ohledu na to, odkud pocházejí - více spojuje, než rozděluje.

 Tục ngữ là một kho báu những câu nói ngắn gọn, súc tích, có nhịp điệu, dễ nhớ. Đúc kết những kinh nghiệm, trí thức cưa nhân dân.

 Οι παροιμίες αποτελούν έναν θησαυρό σοφίας για κάθε πολιτισμό. Στην εργασία μας συγκεντρώσαμε μερικές από αυτές και συνειδητοποιήσαμε, πως εμάς τους ανθρώπους, άσχετα από που καταγόμαστε, μας ενώνουν πιο πολλά από όσα μας χωρίζουν.

Stare przysłowia są bezcennymi skarbami, które występują w kaźdej kulturze na świecie, wiele z nich uźywane są w naszej codziennej pracy. One przypominają nam, źe ludzie obo - jętnie skąd pochodzą, więcej łączy niź dzieli.

 Atasözleri tüm kültürlerin mücevherleridir. Bir kaçını günlük iş hayatımızda karşılaşıp bir araya getirdik. Atasözleri, dünyada insanları – nereli olurlarsa olsunlar – ayrıştırandan çok birleştiren şeylerin bulunduğunu hatırlamaktadır.

Proverbi sono i Tesori di tutte le culture. Alcuni di loro fanno parte della nostra quotidinità. I proverbi ci ricordano che, anche se proveniamo da luoghi diversi ci uniscono invece di dividerci.

 Пословицы являются ценностями в любой культуре. Мы здесь собрали некоторые из них. Они напоминают нам о том, что людей, независимо от того, откуда они родом, связывает друг с другом больше, чем разделяет.

मुहावरे सभी संस्कृतियों की पूंजी हैं।

यहाँ हमने कुछ मुहावरे इकट्ठे किये हैंैं।

इससे हमंे अहसास हुआ की लोग चाहे जहाँ से भी हों उनकी सामान्यताएंउनकी भिन्नता से अधिक हैंैं।

 諺とはあらゆる文化における宝のようなものです。幾つかの諺を集めてみました。諺とは、どのような出自の人であれ、人間を分断するというより、結び付けるものである事を思い起こさせます

مثا ا ل لأالشعبية هي ز كجنمويع الثقاد فا قمت. ن ا وبجمع بعضها في عملنا. حيث نإها تذكنار ن ا بألناس كلهم سواء مهما

صكالنه أ م ويجمعهم أكثر مما يفرقهم.

谚语在所有文化中都是一种宝藏。我们在工作中收集了一些谚语。它们令我们想到无论来自哪里人们更多是相通而不是隔绝。

Methali ni hazina za tamaduni zote. Baadhi ya sisi wamekusanyika katika kazi yetu. Watu waliwakumbusha yetu kwamba - hakuna jambo ambapo unajumuisha zaidi ya kwamba hutenganisha.

 Proverbele sunt comorile tuturor culturilor. Cîteva dintre ele le-am colectionat cu ocazia lucrării noastre. Ele ne-au adus aminte, că pe oameni îi leaga mai mult decît îi desparte – indiferent de unde se trag.

A szólásmondások a kultúránk kincsei. Munkánk során összegyüjtöttünk egy párat. A szólásmondások arra emlékeztetnek bennünket, hogy az embereket – attól függetlenül, honnan származnak – több minden köti össze, mint választja szét.

 ምስላታት ኪብርታት ኩሉ ባህሊ ኢዩ። ገገሊኡ ኣብ ስራሕና ረኺብናዮ። ኩሉ ሰብ ሓደ ከም ዝኾነ ካብቲ ዝፈልየና ብሓደ ዝጠምረና ይበዝሕ።

 Poslovice su kulturno blago svih kultura. Neke od njih smo već susretali kroz naš zajednički rad. Podsjetile su nas na to da nas ljude, svejedno odakle smo, više toga povezuje nego što nas razdvaja.

 Пословице су културно благо свих култура. Неке од њих смо већ сусретали кроз наш заједнички рад. Подсетиле су нас на то да нас људе, свеједно одакле смо, више тога повезује него што нас раздваја.

 


Zusatzinformationen oder Bereichsnavigation

AWO Stellenangebote
Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden.
Weitere Informationen